1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
این درس به ارزش 2 واحد یکی از دروس تخصصی دوره کارشناسی علوم قرآن و حدیث است. |
2 |
هدف کلی |
هدف کلی این درس، آشنایی با روش ها و مهارت های خوانش و ترجمه متون عربی تخصصی قدیم و جدید در حوزه علوم قرآن و حدیث است. |
3 |
شایستگی های پایه |
درس صرف کاربردی 1 و نحو کاربردی 1 پیشنیاز این درس می باشند و این درس نیز پیش نیاز قرائت و ترجمه متون تخصصی 2 است. |
4 |
اهداف یادگیری |
آشنایی با اهداف و انواع ترجمه
شناخت وظایف علمی و اخلاقی مترجم
کلمه شناسی، ساختارشناسی، اصطلاح شناسی
کسب مهارت در ترجمه مفردات، ترکیب های اضافی و وصفی، جمله های اسمیه و خبریه، زمان های سه گانه
کسب مهارت در ترجمه آثار ساده و متوسط تخصصی قدیم و جدید |
5 |
روش تدریس |
1. کلاس با تمرین تفکر شروع میشه. یعنی اول هر جلسه دانشجوها موضوعی اخلاقی – اجتماعی برای بحث پیشنهاد می دن و خودشون با کمک و جهت دهی استاد، ابعاد اون موضوع رو طی 10 دقیقه بررسی می کنن. شاید بحث درباره یک موضوع، چند جلسه به طول می انجامه. هدف این بخش، افزایش مهارت مون در نگاه کردن به موضوعات بزرگ و کوچک از زاویه های گوناگون و درک ابعاد مختلف یک موضوع و احترام به افکار متفاوت درباره اون و تمرین فرهیختگی دانشگاهیه. 2. بخش بعدی کلاس مون، ارائه تکالیف فردی و گروهی و پرسش از بحث های قبلیه. هدف از این کار، یادآوری مطالب قبلی و ترغیب دانشجوها برای مطالعه پیوسته در طول ترم و راحت تر شدن کارشون در شب امتحانه. این بخش، 3 نمره از 20 نمره رو تشکیل میده. 3. بعدش نوبت درس مون میشه. مثل بقیه کلاس هایی که در عمرتون داشتین، یه استاد به اسم علی رضا آزاد هی حرف می زنه و شما هم ساکت گوش می دین و تند تند می نویسین! چه کسل کننده! نه... این طوریام نیست... حالا می بینین! توجه داشته باشین که کلاس مال شماست و استاد به خاطر شما در کلاس حاضر شده لذا هر وقت مطلبی رو نفهمیدین یا ابهامی دارین یا نکته مفیدی به نظرتون می رسه یا فکر می کنید که استاد داره اشتباه می کنه، فورا بگین و اصلا منتظر خاتمه کلاس نمونین. اگه هم ابهامی ندارین، می تونین با هماهنگی استاد، به سؤالات دوستانتون پاسخ بدین. فعالیت و پویایی شما در بخش های 1 و 3، مجموعا 2 نمره از 20 نمره رو به خودش اختصاص میده که دانشجوها برای به دست آوردنش باید حداقل 6 بار فعالیت و گفتگو و اظهار نظرهای کلاسی مشارکت داشته باشن. 4. به خاطر اینکه خیلی خسته نشین، بعد از گذشت 1 ساعت از کلاس، 3 دقیقه استراحت همگانی داریم. بعدش هم 5 دقیقه کلیپ، عکس، متن، شعر، خبر، فیلم و... در موضوعات دینی و اخلاقی می بینیم و سپس درس مون رو ادامه میدیم. 5. گروه های 2-3 نفره تشکیل میدین. بعدش یک بخش کوچک از سرفصل های درس رو برای ارائه انتخاب می کنین و در جلسه دوم، اسامی گروه تون و موضوع انتخابی تون رو به استاد می گین. درباره اش مطالعه مفصلی می کنین و هر وقت بهش رسیدیم، 10-15 دقیقه وقت دارین تا به بهترین و جذاب ترین شکل، اون بخش رو بجای استاد، تدریس کنین، تمرین بدین و تصحیح کنین و نمره بدین. این بخش 2 نمره از 20 نمره کلاسی رو به خودش اختصاص میده که به صورت گروهی ثبت می شه. 6. در پایان هر جلسه، تمرین های عملی و منابع مطالعاتی مربوط به مطالب جلسه حاضر و جلسه آینده معرفی می شه که نمره اش در بخش 2 ذکر شد. 7. علاوه بر ترجمه، به قرائت روان متون تخصصی هم توجه کنید زیرا در پایان ترم و قبل از شروع امتحانات، امتحان شفاهی قرائت و ترجمه متون گرفته می شه که 3 نمره از 20 نمره رو به خودش اختصاص می ده. 8. تدریس مون دو بخش داره. در بخش اول، مطالبی از کتاب «روش هایی در ترجمه از عربی به فارسی، رضا ناظمیان» توسط استاد تدریس میشه و در بخش دوم، بخش هایی از متون قدیم و جدید تفسیری و روایی توسط دانشجویان ترجمه و توسط استاد تصحیح میشه. |
6 |
وظایف دانشجو |
1. در تمرین تفکر در آغاز کلاس، مشارکت خوبی داشته باشد. 2. در مباحث علمی مطرح شده در کلاس، مشارکت فعال داشته باشد. 3. آماده ارائه تمرین ها و آموخته های پیشین در هر جلسه باشد. 4. ارائه گروهی و طراحی و تصحیح تمرین های مرتبط با آن را به خوبی انجام دهد. 5. تمرین های عملی را انجام و منابع مطالعاتی معرفی شده را پیگیری نماید. 6. حضور قانون مند در کلاس داشته باشد. (غیبت بیش از 3/16 به هر دلیلی، محرومیت از امتحان پایان ترم را در پی دارد. ضمناً 3 تأخیر هم 1 غیبت محسوب می شود.) 7. مدت زمان هر جلسه 105 دقیقه و حضور دانشجو تا پایان کلاس، الزامی است. |
7 |
منبع |
منبع اصلی این درس، کتاب «روش هایی در ترجمه تز عربی به فارسی، رضا ناظمیان» است. از کتاب «فن ترجمه از عربی به فارسی، رضا ناظمیان» و کتاب «فن ترجمه، یحیی معروف» نیز استفاده خواهیم کرد.
همچنین در بخش ترجمه متون برگزیده، قرائت و ترجمه بخش هایی از تفاسیر مجمع البیان، مفاتیح الغیب، بیان السعادة، المیزان (سوره نصر)، قرائت و ترجمه روایات تحف العقول (بخش هایی از سفارش های مفضل بن عمر)، قرائت و ترجمه کتاب «نقد الخطاب الدینی (بخش هایی از مقدمه مؤلف بر چاپ اول) انجام خواهد شد. |
8 |
مواد و امکانات آموزشی |
1. تخته سیاه یا وایت بورد 2. دیتا ویدئو پروژکتور 3. لپ تاپ 4. FTP دانشگاه برای آپلود فایل های مورد استفاده دانشجویان 5. کتاب ها و سایت ها و نرم افزارهای متعددی برای کمک به فراگیری محتوای علمی این درس |
9 |
نحوه ارزشیابی |
نحوه ارزشیابی شامل: 2 نمره: مشارکت فعال در تمرین تفکر و مباحث علمی کلاس. 3 نمره: انجام تمرین ها و پاسخ به پرسش های کلاسی. 2 نمره: ارائه کلاسی. 3 نمره: امتحان شفاهی پایان ترم. 10 نمره امتحان کتبی پایان ترم که به صورت کتاب باز (با رویکرد تحلیلی و کاربردی و مهارتی).
4 نمره تشویقی: 1 نمره: حضور کامل در همه جلسات 1 نمره: فعالیت فوق العاده علمی 1 نمره: خلاقیت ذهنی و ابتکار عملی و علمی فوق العاده مرتبط با درس 1 نمره: خواندن 1 دور ترجمه قرآن یا نهج البلاغه یا صحیفه سجادیه در طول ترم. |