1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
این درس از جمله درس های اختیاری دوره کارشناسی و مکمل درس «زبان خارجی با تکیه بر ترجمه متون تاریخ 1» می باشد. |
2 |
هدف کلی |
کسب آمادگی برای استفاده از متون تاریخی به زبان انگلیسی در مطالعات تاریخی |
3 |
شایستگی های پایه |
- توانایی درک مفهوم متون مرتبط با تاریخ ایران به زبان خارجی
- توانایی استفاده از متون خارجی در مطالعات تاریخی
- توانایی اولیه برای گفتوگو در کلاس
- توانایی درک فیلم تاریخی به زبان خارجی |
4 |
اهداف یادگیری |
- ادامه آشنایی با اصول و فنون ترجمه
- کسب مهارت ترجمه متون سطح متوسط تاریخی از زبان خارجی
- کسب توانایی گفت و گو در کلاس و درک فیلم تاریخی به زبان خارجی |
5 |
روش تدریس |
-سخنرانی
- نمایش فیلم
- پرسش و پاسخ |
6 |
وظایف دانشجو |
انجام ترجمه هفتگی و ارائه در کلاس
شرکت در آزمون پایانی |
7 |
منبع |
-سی سال ترجمه، سی سال تجربه: سخن میگویند از تجربیات خویش: بهاالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی زاده
-ترجمه کاوی، بهاءالدین خرمشاهی
-هفت گفتار در باره ترجمه، کورش صفوی
-گزیده متون تخصصی پیرامون تاریخ ایران به زبان انگلیسی |
8 |
مواد و امکانات آموزشی |
ویدئو پروژکتور
اینترنت
فیلم پیرامون تاریخ ایران به زبان انگلیسی |
9 |
نحوه ارزشیابی |
ارزشیابی مستمر: 50% آزمون پایانی: 50% |