1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
این درس،درسی تخصصی برای دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی می باشد که دانشجو رادر حوزه مهارت های زبانی به ویژه حوزه ترجمه ناهمزمان تقویت می نماید. |
2 |
هدف کلی |
مهارت یافتن دانشجویان درتسلط برترجمه متون پیچیده در حوزه های تخصصی وغیر عام مختلف مانند سیاست، حقوق ،بین الملل ، دیپلماسی، فرهنگ ،تاریخ ،حوزه تغذیه وبهداشت، حوزه درمان و.. |
3 |
شایستگی های پایه |
انتظار می رود دانشجویان باگذراندن این درس به مهارت ترجمه حداقل دریک یا دو حوزه مورد نظر دست یابند. |
4 |
اهداف یادگیری |
تسلط یافتن دانشجو بر ترجمه انواع متون تخصصی جهت جذب به عنوان نیروی کار درجامعه |
5 |
روش تدریس |
ابتدا استاد درهرجلسه بسته به نوع متنی که مهیا شده اصطلاحات را بیان نموده و سپس از دانشجویان تقاضا می شودمتن را ترجمه نمایند.سپس به رفع اشکال می پردازد. |
6 |
وظایف دانشجو |
حضور در تمامی جلسات ،انجام تکالیف مربوطه و مشارکت و فعالیت در کلاس |
7 |
منبع |
المصطلحات المتداولة فی الصحف والمجلات محمدرضا عزیزی پور/آشنایی با روزنامه ها ومجلات عربی دکتر یحیی معروف /روزنام ها ومجلات عربی دکتر رضا ناظمیان/معمم المصطلحات القانونیة(عربی به فارسی) دکتر عباس زراعت و. |
8 |
مواد و امکانات آموزشی |
متونی که هر جلسه در حوزه های متفاوت باهمکاری دانشجویان تهیه می گردد. |
9 |
نحوه ارزشیابی |
نحوه ارزشیابی این درس بر اساس امتحان پایان ترم،فعالیت و مشارکت دانشجو درکلاس،انجام تکالیف مربوطه و...می باشد. |