1 |
منبع |
روزنامه ها و مجلات تخصصی فارسی و عربی اعم از الکترونیکی و ورقی در حوزه های گوناگون، اخباروبرنامه های تلویزیونی متنوع درحوزه های گوناگون |
2 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
این درس به عنوان یکی از دروس تخصصی دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی، دانشجویان را با ترجمه متون رسانه ای(دیداری و شنیداری) آشنا می سازد. |
3 |
هدف کلی |
آشنایی با نحوه ترجمه صحیح متون رسانه ای دیداری و شنیداری |
4 |
نحوه ارزشیابی |
به صورت پرسش و پاسخ، انجام پروژه های محوله، امتحان میان ترم و پایان ترم |
5 |
روش تدریس |
بر اساس سرفصل تعیین شده، تلفیق روش سخنرانی و پرسش و پاسخ و بحث مشارکتی |
6 |
اهداف یادگیری |
آشنایی با واژه ها، اصطلاحات، مفاهیم و معادل های به کار رفته در هر حوزه و ارائه ترجمه صحیح با توجه به حوزه مربوطه، بافت و ساختار متن
آشنایی با چگونگی برگردان صحیح و ارائه ترجمه متناسب متن با حوزه مربوطه در زمینه ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
آشنایی با ترجمه پیشرفته و حرفه ای در حوزه های گوناگون |
7 |
شایستگی های پایه |
گذراندن درس فن ترجمه و دروس پیش نیاز مربوطه، آشنایی با انواع روش های ترجمه، دارا بودن قدرت شنیداری در زمینه فهم اصوات عربی به تفکیک هر واج |
8 |
وظایف دانشجو |
حضور مستمر در تمامی جلسات، مشارکت فعال در کلاس، انجام تکالیف مربوطه و پروژه های محوله |
9 |
مواد و امکانات آموزشی |
تخته، کتاب، جزوه، ویدئو پروژکتور، امکانات لابراتوار زبان، امکانات آموزش آنلاین و آفلاین |