طرح درس (براساس سرفصل)

طرح درس (براساس سرفصل)
# عنوان توضیحات
1 جایگاه درس در برنامه درسی دوره تخصصی
2 هدف کلی آشنایی با تاریخچه و خاستگاه ترجمه آشنایی با مبانی، اصول و نظریه های ترجمه آشنایی با روشها و شیوه های ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
3 شایستگی های پایه آشنایی عمیق و کاربردی با اصول صرف و نحو زبان عربی، شامل توانایی تحلیل ساختار جملات، تشخیص نقش‌های نحوی و حالات اعرابی، صرف افعال و استخراج مشتقات، درک روابط معنایی و بلاغی، و به‌کارگیری این مهارت‌ها در درک دقیق متن مبدأ و انتخاب معادل‌های مناسب در زبان مقصد.
4 اهداف یادگیری مهارت و توانایی در ترجمه انواع متون پیشرفته از عربی به فارسی و بالعکس با تکیه بر روش متناسب با متن مورد نظر مهارت و توانایی در نقد و بررسی انواع ترجمه های متون از عربی به فارسی و بالعکس بر اساس اصول، مبانی و نظریه های ترجمه
5 روش تدریس روش تلفیقی؛ نظری و کارگاهی، تمرین و بحث، روش مبتنی بر IT و استفاده هدفمند از ابزارها و فناوری‌های دیجیتال و اینترنتی برای آموزش و یادگیری ترجمه تا دانشجو هم مهارت نظری و تحلیلی پیدا کند و هم ظرفیت کار در محیط‌های واقعی و حرفه‌ای امروز را داشته باشد.
6 وظایف دانشجو انجام تکالیف محوله، مشارکت صد درصد خصوصا در بخش های کارگاهی.
7 منبع - فن ترجمه دکتر یحیی معروف -حسن، محمد عبد الغنی (۱۳۷۶ش)، فن ترجمه در ادبیات عربی، ترجمه عباس عرب مشهد: آستان قدس رضوی -بابازاده اقدم، الگوهای ارزیابی ترجمه با تکیه بر زبان عربی -حمیدی، محیی الدین (۲۰۰۲م)، الترجمة وعلوم النص، الریاض: جامعة الملک سعود. -آذرنوش آذرتاش (۱۳۷۵ش)، تاریخ ترجمه از عربی به فارسی، تهران: انتشارات سروش. -اصغری، جواد، رهیافتی نو در ترجمه -فقهی زاده، عبدالهادی، کارگاه روش ترجمه - یوجین أ. نیدا (۱۹۷۲م)، نحو علم للترجمة، ترجمة ماجد النجار. بغداد مطبوعات وزارة الاعلام. -غزاله، حسن (۱۹۹۲ م)، الجامع فی الترجمة، طرابلس الغرب: دار الحکمه. -العزاوى، نجیب (۱۹۹۸م)، الترجمه فی العصر العباسی، دمشق وزارة الثقافة -شرارة، حیاة (۱۹۷۹ م)، فن الترجمة، بغداد: وزارة الثقافة والفنون -شمس آبادی، حسین (۱۳۸۸ش)، أبجدیات الترجمة والتنقیح (من العربیة إلى الفارسیة والعکس )، تهران: انتشارات پر -شمس آبادی، حسین (۱۳۸۲ش)، الترجمة بین النظریة والتطبیق من العربیة إلى الفارسیه، تهران: چاپار فرزانگان -حمیدان، عبد الله بن حمد (۱۳۸۸ ش)، درآمدی بر ترجمه ماشینی، ترجمه حسین شمس آبادی و فرشته افضلی، تهران: انتشارات پر -حمیدی، محیى الدین (۲۰۰۱م)، الترجمة وعملیاتها النظریة والتطبیق، الریاض: مکتبة العبیکان. محمد اجبیلو، عبدا... وإبراهیم منوفی، علی (۲۰۰۲م)، تعلیم الترجمة، الریاض: جامعة الملک سعود -مهدی علی، عبدالصاحب ( ۱۹۹۰ م)، تدریب المترجمین التحریریین ومترجمی المؤتمرات، بغداد: مطبعة دار الحکیم -غفرانی، محمد و امینی خلیل ، درسهایی در ترجمه (محاضرات فی الترجمه)، قم: شهریار. -فقهی زاده، عبد الهادی (۱۳۹۳ ش)، کارگاه روش ترجمه (عربی - فارسی، فارسی عربی)، تهران: سمت. -نصیری، حافظ (۱۳۹۰) ش ) روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی، تهران: سمت. -قندیل، بیومی (۲۰۰۵م)، جوهر الترجمه: عبور الحدود الثقافیة، القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة. -صینی، محمود اسماعیل (۱۹۸۶ م)، اتجاهات فی الترجمة (جوانب من نظریه الترجمه)، الریاض: دار المریخ للنشر. -العزابی خلیفه وحمیدی محیی الدین (۱۹۹۱ م)، نظریه لغویه فی الترجمه، بیروت: معهد الأسماء العربی. -زیتونه، لطیف (۱۹۹۴ م)، المسائل النظریة فی الترجمه، بیروت: دار الشؤون الثقافیة والعلمیة. -دیب ثائر (۲۰۰۵م)، الترجمة والامبراطوریة، نظریات الترجمه ما بعد الکولونیالیة، القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة. -الصافی، عبد الباقی (۱۹۸۳) م ) ، نظریه لغویه فی الترجمه، البصرة: جامعة البصرة. -کنترلر، ادوین (۱۳۸۰ش)، نظریه های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه: علی صلح جو، چاپ اول، تهران: نشر هرمس . -مقالات چاپ شده در نشریه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
8 مواد و امکانات آموزشی جزوه، کتاب، تخته، دیتا و...
9 نحوه ارزشیابی ارزیابی کلاسی 25 درصد و ارائه کلاسی 15 درصد، امتحان کتبی 60 درصد