1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
تخصصی |
2 |
هدف کلی |
آشنایی با تاریخچه و خاستگاه ترجمه
آشنایی با مبانی، اصول و نظریه های ترجمه
آشنایی با روشها و شیوه های ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس |
3 |
شایستگی های پایه |
آشنایی عمیق و کاربردی با اصول صرف و نحو زبان عربی، شامل توانایی تحلیل ساختار جملات، تشخیص نقشهای نحوی و حالات اعرابی، صرف افعال و استخراج مشتقات، درک روابط معنایی و بلاغی، و بهکارگیری این مهارتها در درک دقیق متن مبدأ و انتخاب معادلهای مناسب در زبان مقصد. |
4 |
اهداف یادگیری |
مهارت و توانایی در ترجمه انواع متون پیشرفته از عربی به فارسی و بالعکس با تکیه بر روش متناسب با متن مورد نظر
مهارت و توانایی در نقد و بررسی انواع ترجمه های متون از عربی به فارسی و بالعکس بر اساس اصول، مبانی و نظریه های ترجمه |
5 |
روش تدریس |
روش تلفیقی؛ نظری و کارگاهی، تمرین و بحث، روش مبتنی بر IT و استفاده هدفمند از ابزارها و فناوریهای دیجیتال و اینترنتی برای آموزش و یادگیری ترجمه تا دانشجو هم مهارت نظری و تحلیلی پیدا کند و هم ظرفیت کار در محیطهای واقعی و حرفهای امروز را داشته باشد. |
6 |
وظایف دانشجو |
انجام تکالیف محوله، مشارکت صد درصد خصوصا در بخش های کارگاهی. |
7 |
منبع |
- فن ترجمه دکتر یحیی معروف
-حسن، محمد عبد الغنی (۱۳۷۶ش)، فن ترجمه در ادبیات عربی، ترجمه عباس عرب مشهد: آستان قدس رضوی
-بابازاده اقدم، الگوهای ارزیابی ترجمه با تکیه بر زبان عربی
-حمیدی، محیی الدین (۲۰۰۲م)، الترجمة وعلوم النص، الریاض: جامعة الملک سعود.
-آذرنوش آذرتاش (۱۳۷۵ش)، تاریخ ترجمه از عربی به فارسی، تهران: انتشارات سروش.
-اصغری، جواد، رهیافتی نو در ترجمه
-فقهی زاده، عبدالهادی، کارگاه روش ترجمه
- یوجین أ. نیدا (۱۹۷۲م)، نحو علم للترجمة، ترجمة ماجد النجار. بغداد مطبوعات وزارة الاعلام.
-غزاله، حسن (۱۹۹۲ م)، الجامع فی الترجمة، طرابلس الغرب: دار الحکمه.
-العزاوى، نجیب (۱۹۹۸م)، الترجمه فی العصر العباسی، دمشق وزارة الثقافة
-شرارة، حیاة (۱۹۷۹ م)، فن الترجمة، بغداد: وزارة الثقافة والفنون
-شمس آبادی، حسین (۱۳۸۸ش)، أبجدیات الترجمة والتنقیح (من العربیة إلى الفارسیة والعکس )، تهران: انتشارات پر
-شمس آبادی، حسین (۱۳۸۲ش)، الترجمة بین النظریة والتطبیق من العربیة إلى الفارسیه، تهران: چاپار فرزانگان
-حمیدان، عبد الله بن حمد (۱۳۸۸ ش)، درآمدی بر ترجمه ماشینی، ترجمه حسین شمس آبادی و فرشته افضلی، تهران: انتشارات پر
-حمیدی، محیى الدین (۲۰۰۱م)، الترجمة وعملیاتها النظریة والتطبیق، الریاض: مکتبة العبیکان.
محمد اجبیلو، عبدا... وإبراهیم منوفی، علی (۲۰۰۲م)، تعلیم الترجمة، الریاض: جامعة الملک سعود
-مهدی علی، عبدالصاحب ( ۱۹۹۰ م)، تدریب المترجمین التحریریین ومترجمی المؤتمرات، بغداد: مطبعة دار الحکیم
-غفرانی، محمد و امینی خلیل ، درسهایی در ترجمه (محاضرات فی الترجمه)، قم: شهریار.
-فقهی زاده، عبد الهادی (۱۳۹۳ ش)، کارگاه روش ترجمه (عربی - فارسی، فارسی عربی)، تهران: سمت.
-نصیری، حافظ (۱۳۹۰) ش ) روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی، تهران: سمت.
-قندیل، بیومی (۲۰۰۵م)، جوهر الترجمه: عبور الحدود الثقافیة، القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة.
-صینی، محمود اسماعیل (۱۹۸۶ م)، اتجاهات فی الترجمة (جوانب من نظریه الترجمه)، الریاض: دار المریخ للنشر.
-العزابی خلیفه وحمیدی محیی الدین (۱۹۹۱ م)، نظریه لغویه فی الترجمه، بیروت: معهد الأسماء العربی.
-زیتونه، لطیف (۱۹۹۴ م)، المسائل النظریة فی الترجمه، بیروت: دار الشؤون الثقافیة والعلمیة.
-دیب ثائر (۲۰۰۵م)، الترجمة والامبراطوریة، نظریات الترجمه ما بعد الکولونیالیة، القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة.
-الصافی، عبد الباقی (۱۹۸۳) م ) ، نظریه لغویه فی الترجمه، البصرة: جامعة البصرة.
-کنترلر، ادوین (۱۳۸۰ش)، نظریه های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه: علی صلح جو، چاپ اول، تهران: نشر هرمس .
-مقالات چاپ شده در نشریه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
8 |
مواد و امکانات آموزشی |
جزوه، کتاب، تخته، دیتا و... |
9 |
نحوه ارزشیابی |
ارزیابی کلاسی 25 درصد و ارائه کلاسی 15 درصد، امتحان کتبی 60 درصد |