1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
جایگاه این درس با توجه به اینکه ترجمه یکی از مهارتهایی اساسی رشتۀ زبان خارجی محسوب میشود مشخص میگردد. |
2 |
هدف کلی |
هدف کلی درس حساس کردن دانشجویان به ظرایف زبانی در کنش ترجمه و همچنین آشنایی آنها با چالشهایی است که در طی گذر از یک زبان به زبان دیگر با آن مواجه خواهند شد، می باشد. |
3 |
شایستگی های پایه |
دانشجویان باید حداقل آشنایی با اصول مقدماتی ترجمه را در دوره لیسانس کسب کرده باشند. |
4 |
اهداف یادگیری |
این که ترجمه یک تجربهی فردیست که نیاز به تمرین و ممارست داشته و مواجهه و درگیری خود مترجم را با متن برای ترجمه طلب میکند. |
5 |
روش تدریس |
پس از مطرحکردن اجمالی چند نکتۀ نظری در بارۀ ترجمه در جلسات اول، در هر جلسه به دانشجویان یک متن برای ترجمه داده خواهد شد که در سر کلاس ترجمه کنند. جلسۀ بعد به تصحیح یک ترجمۀ برتر تصحیح شده خواهیم پرداخت. |
6 |
وظایف دانشجو |
حضور مداوم در کلاسهای عملی ترجمه و همچنین مشارکت در تصحیح گروهی ترجمۀ برگزیده در سر کلاس. |
7 |
منبع |
منابع متفاوت فارسی |
8 |
مواد و امکانات آموزشی |
وایت برد، فرهنگ لغت |
9 |
نحوه ارزشیابی |
10 نمره امتحان پایان ترم، 5 نمره تکالیف پایان ترم، 5 نمره ترجمههای انجام شده در سر کلاس. |
10 |
فایل |
Pdf File |