طرح درس (براساس سرفصل)

طرح درس (براساس سرفصل)
# عنوان توضیحات
1 جایگاه درس در برنامه درسی دوره با توجه به اهمیت ترجمه به عنوان یکی از مهارت‌های اساسی زبان‌آموزی و بویژه ترجمۀ شفاهی، جایگاه این درس در چارت درسی آموزش زبان فرانسه برای دورۀ کارشناسی ارشد روشن خواهد شد.
2 هدف کلی نخست آشنایی دانشجویان با این نوع ترجمه و در مرحلۀ دوم شناختن دانشجویانی که در این مسیر مستعد‌تر هستند و می‌توانند در آینده تبدیل به مترجم‌های شفاهی موفقی بشوند.
3 شایستگی های پایه گذراندن واحد‌های پایه‌ای زبان فرانسه و همچنین حداقل دروس نظری و برخی واحد‌های عملی ترجمه
4 اهداف یادگیری تمرین سه مرحلۀ اساسی ترجمه شفاهی که عبارتند از فهمیدن پیام – تعبیر و لفظ زدایی از آن و نهایتاً بیان پیام در زبان مقصد. هدف کلی از این درس آشنا کردن دانشجویان در حد امکان با خصوصیات این نوع ترجمه است که با ترجمۀ نوشتاری تفاوت دارد.
5 روش تدریس ابتدا پس از بیان چند نکته‌ی تئوری به صورت کلی در جلسات اول در رابطه با ترجمۀ شفاهی، به کار عملی ترجمه خواهیم پرداخت. برگزاری کلاس‌ها از این پس به تمرین ترجمۀ شفاهی اختصاص خواهد یافت به گونه‌ای که در هر جلسه یک فایل صوتی یا ویدیویی برای دانشجویان پخش خواهد شد و از آن‌ها به صورت تصادفی خواسته خواهد شد تا بتوانند بلادرنگ آن را به زبان فارسی در حداقل زمان ممکن ترجمه کنند. در ضمن با توجه به ماهیت کار زبان آموزی، واژه‌ها و اصطلاحات خارج از موضوع درس نیز در حد امکان، به دانشجویان آموخته خواهد شد.
6 وظایف دانشجو حضور مستمر در کلاس و آمادگی برای انجام ترجمۀ شفاهی فایل‌های پیش‌نهادی در طول ترم.
7 منبع از آنجایی که این کلاس به شکل کارگاه برگزار می‌شود و بر کار عملی استوار است اساس کار ، فایل‌های متنوع صوتی استخراج‌شده از سخنرانی‌ها، درس ‌گفتار‌ها و یا ویدیو‌های کوتاه آموزشی خواهد بود.
8 مواد و امکانات آموزشی مقاله‌های مرتبط، نوار، فیلم‌های آموزشی
9 نحوه ارزشیابی 6 نمره حضور و فعالیت مستمر در کلاس در طول ترم به هنگام ترجمۀ شفاهی و انجام تکالیف خواسته شده. 14 نمره توانایی درک مطلب در روز امتحان و واکنش سریع نسبت به پیام شنیده شده و سرعت انتقال آن.