1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
اهمیت این درس با توجه به ضرورت بیان شفاهی به عنوان یکی از چهار مهارت اصلی زبانآموزی و همچنین تقویت دانشجویان برای تبدیل شدن به مترجمان شفاهی آینده مشخص خواهد شد. |
2 |
هدف کلی |
دانشجویان بتوانند قدرت شنیدن دقیق مطالب را به زبان فارسی و سپس پردازش آن را برای بازگویی سریع به زبان فرانسه در خود تقویت کنند. |
3 |
شایستگی های پایه |
گذراندن با موفقیت تمامی کلاسهای مکالمه و همچنین کلاسهای ترجمه شفاهی از فرانسه به فارسی در طول دورۀ کارشناسی خود. |
4 |
اهداف یادگیری |
تمرین و آموختن سه مرحلۀ اساسی ترجمۀ شفاهی که عبارتاند از :
1- درک پیام: compréhension
2 - تعبیر پیام: interprétation
3- بازگویی آن در زبان مقصد: (réexprimer) |
5 |
روش تدریس |
ابتدا پس از بیان چند نکتۀ تئوری به صورت کلی در جلسات اول، به کار عملی ترجمه
خواهیم پرداخت. برگزاری کلاسها ابتدا با جملات کوتاه خواهد بود و سپس به تمرین جدی ترجمۀ شفاهی خواهیم پرداخت.
در هر جلسه یک فایل صوتی یا ویدیویی برای دانشجویان پخش خواهد شد و از آنها درخواست خواهیم کرد
آن را به زبان فرانسه در حداقل زمان ممکن ترجمه کنند. در ضمن با توجه به ماهیت کار زبان آموزی و گستردگی آن، واژهها و اصطلاحات خارج از موضوع درس نیز در حد امکان، به دانشجویان آموخته خواهد شد. |
6 |
وظایف دانشجو |
دانشجویان باید در هر جلسه آمادگی لازم برای ترجمۀ فایلهای شنیداری و دیداری را داشته باشند و آن را با تمرکز و واکنش به موقع با رفتاری کاملاً شایستۀ یک مترجم شفاهی، ترجمه کنند. |
7 |
منبع |
از آنجا که این کلاس به شکل کارگاه برگزار میشود و بر کار عملی استوار است، منبع
خاصی برای آن نمیتوان در نظر گرفت و فقط به فایلهای صوتی و ویدیویی استخراج شده از
سخنرانیها یا درسگفتارها برای کار عملی ترجمۀ شفاهی اکتفا خواهیم کرد. |
8 |
مواد و امکانات آموزشی |
وایت برد، فایلهای صوتی و ویدیویی، ... |
9 |
نحوه ارزشیابی |
امتحان پایان ترم به صورت شفاهی برگزار خواهد شد و نمرۀ آن شامل 14 نمره، خود امتحان پایان ترم و 6 نمره حضور و فعالیت کلاسی (یعنی درک مطلب، واکنش سریع دانشجویان و سرعت انتقالشان در ترجمه) خواهد بود. |