1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
جایگاه این درس برای دانشجویان کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه با توجه به اهمیت ترجمه به عنوان یکی از تواناییهای ضروری برای دانشجویان رشتۀ زبانهای خارجی، و بویژه تولد و خاستگاه رشتۀ نوپای ترجمهشناسی در کشور فرانسه به عنوان رشتهای مستقل، آشکار میگردد. |
2 |
هدف کلی |
هدف کلی این درس، آشنایی دانشجویان با شیوۀ نقد ترجمه به صورت روشمندکه آنتوان برمن، فیلسوف و ترجمهشناس فرانسوی مبدع آن بوده است، میباشد. |
3 |
شایستگی های پایه |
شایستگیهای پایه دانشجویان برای گذراندن این درس، تسلط به خواندن و فهم یک متن به زبان فرانسه و همچنین گذراندن واحدهای ترجمه ( اعم از فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه) در دوره کارشناسی میباشد. |
4 |
اهداف یادگیری |
با توجه به اینکه ورود به بحث نقد ترجمه نیازمند شناخت حداقلی دانشجویان از دانش ترجمهشناسی و رویکرد و نگاه نظریهپردازان بزرگ آن به ترجمه میباشد و از سویی محدودیت زمانی برای آموزش این واحد درسی (2 ساعت در هفته) وجود دارد، بر آشنایی کلی دانشجویان با مبحث ترجمهشناسی و سپس نقد ترجمه به عنوان هدف اصلی این کلاس متمرکز خواهیم بود. |
5 |
وظایف دانشجو |
وظایف دانشجو همراهی با کلاس بر اساس سرفصل پیشنهاد شده و انجام تکالیف خواسته شده از وی برای هر یک از جلسات میباشد. انجام دقیق تکالیف پایان ترم نیز یکی دیگر از وظایف دانشجویان خواهد بود. |
6 |
منبع |
منبع اصلی این کلاس کتاب Pour une critique des traductions - John Donne از آنتوان برمن خواهد بود. هر چند که به موازات این کتاب بر متون اصلی نظریهپردازانی نظیر Walter Benjamin ،Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic نیز استناد خواهیم کرد. |
7 |
مواد و امکانات آموزشی |
اینترنت، کتاب، مقالات مرتبط |
8 |
نحوه ارزشیابی |
نحوۀ ارزشیابی این کلاس با توجه به ماهیت بیشتر عملی آن به شکل زیر خواهد بود. 6 نمره کار کلاسی و 7 نمره تکالیف پایان ترم و 7 نمره امتحان پایان ترم. |
9 |
روش تدریس |
روش تدریس به صورت بحث و گفتگو در باب رویکردهای نوین نسبت به ترجمه و نقد ترجمه از خلال مباحث پایهای ترجمهشناسی خواهد بود |