1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
اهمیت این درس با توجه به اینکه کسب مهارت ترجمه یکی از ارکان اساسی آموزش برای دانشجویان زبانهای خارجی به حساب میآید، آشکار میشود. |
2 |
هدف کلی |
هدف کلی این واحد درسی، حساسکردن دانشجویان به ظرایف زبانی در کنش ترجمه و همچنین آشنایی آنها با مشکلاتی که در طی گذر از یک زبان به زبان دیگر با آن مواجه خواهند شد، میباشد. |
3 |
شایستگی های پایه |
دانشجویان باید حداقل آشنایی با اصول مقدماتی ترجمه در دوره لیسانس داشته باشند. |
4 |
اهداف یادگیری |
این که ترجمه یک تجربهی فردیست که نیاز به تمرین و ممارست داشته و مواجهه و درگیری خود مترجم با متنی که قرار است ترجمه شود را طلب میکند. |
5 |
وظایف دانشجو |
دانشجویان به صورت یک هفته درمیان به ترجمهی یک متن در سر کلاس در مدت زمان یک ساعت و نیم خواهند پرداخت و در جلسۀ بعد با کمک یکدیگر بهترین متن ترجمه شده را تدقیق خواهند کرد. هر جلسه یکی از دانشجویان متن نهایی ترجمه را جهت ویراستاری آماده خواهد کرد، و یکی از آنها به نتبرداریِ نکاتی که به اقتضای موضوع درس گفته خواهد شد میپردازد. از دیگر وظایف دانشجویان ترجمه کردن چند متن برای پایان ترم است. |
6 |
منبع |
منابع این درس اساساً متون استخراج شده از Magasine des Siences Humaines خواهد بود. |
7 |
مواد و امکانات آموزشی |
مقالات مرتبط، وایتبرد، ... |
8 |
نحوه ارزشیابی |
10 نمره امتحان پایان ترم ، 4 نمره ترجمههای انجام شده در سر کلاس، 4 نمره تکالیف پایان ترم، 2 نمره ویراستاری ترجمه. |