طرح درس (براساس سرفصل)

طرح درس (براساس سرفصل)
# عنوان توضیحات
1 جایگاه درس در برنامه درسی دوره جایگاه این درس با توجه به اینکه کسب مهارت ترجمه یکی از ارکان اساسی آموزش برای دانشجویان زبان خارجی محسوب می‌شود، آشکار می‌شود.
2 هدف کلی هدف این درس حساس کردن دانشجویان به ظرایف زبانی در کنش ترجمه و همچنین آشنایی آنها با مشکلاتی که در طی گذر از یک زبان به زبان دیگر با آن مواجه خواهند شد، می‌با‌شد. حساسیت به واژه ها و ساختار‌های زبانی در دو زبان مبدأ و مقصد، دقت به مشابهت‌ها و اختلاف‌های زبانی و همچنین آموختن این‌ نکته که علاوه بر مهارت ترجمه ذوق زبانی نیز در این نوع ترجمه بسیار حائز اهمیت است از دیگر اهداف این واحد درسی خواهد بود.
3 شایستگی های پایه دانشجویان باید حداقل آشنا‌یی با اصول مقدماتی ترجمه در دوره لیسانس داشته باشند و چندین واحد کار ترجمه گذرانده باشند. ذوق زبانی و ارتباط خاص با واژه‌ها از جمله ملزومات اساسی در این کلاس هستند.
4 اهداف یادگیری این که ترجمه یک کار عملی و یک تجربه‌ی فردیست که نیاز به تمرین و ممارست داشته و در نهایت مواجهه و درگیری خود مترجم با متنی که قرار است ترجمه شود را طلب می کند.
5 روش تدریس از آنجایی که ماهیت کلاس عملی است از ابتدا بر کنش ترجمه توسط دانشجوبان متمرکز خواهیم شد و نکات نظری به اقتضای موضوع و بحث و بررسی در ارتباط با ترجمه‌های انجام شده در سر کلاس مطرح خواهد شد. متن های انتخاب شده به عنوان کار کلاسی به صورت یک در میان (یک نثر و یک شعر) خواهند بود.
6 وظایف دانشجو دانشجویان یک هفته در میان به ترجمه ‌ی یک متن به عنوان کار کلاسی خواهند پرداخت و در جلسۀ بعد با ارایۀ پیشنهادات خود به تدقیق بهترین متن ترجمه شده کمک خواهند کرد. هر جلسه یکی از دانشجویان متن نهایی ترجمه را جهت ویراستاری آماده خواهند کرد. و یکی از آنها به نت برداریِ نکاتی که به مقتضای موضوع گفته خواهد شد می پردازد. از دیگر وظایف دانشجویان ترجمه کردن چند متن برای پایان ترم است.
7 منبع قطعات گوناگون برگزیده از متون نظم و نثر فرانسه.
8 مواد و امکانات آموزشی فرهنگ لغت، کتاب، مقالات مرتبط...
9 نحوه ارزشیابی بارم برای امتحان پایان ترم 10 نمره ، برای ترجمه های انجام شده در سر کلاس 4 نمره، برای تکالیف ترجمه پایان ترم 4 نمره و برای ترجمه‌هایی که دانشجویان آن‌ها را ویراستاری خواهند کرد 2 نمره خواهد بود.