1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
جایگاه این درس با توجه به اینکه کسب مهارت ترجمه یکی از ارکان اساسی آموزش برای دانشجویان زبان خارجی محسوب میشود، آشکار میشود. |
2 |
هدف کلی |
هدف این درس حساس کردن دانشجویان به ظرایف زبانی در کنش ترجمه و همچنین آشنایی آنها با مشکلاتی که در طی گذر از یک زبان به زبان دیگر با آن مواجه خواهند شد، میباشد.
حساسیت به واژه ها و ساختارهای زبانی در دو زبان مبدأ و مقصد، دقت به مشابهتها و اختلافهای زبانی و همچنین آموختن این نکته که علاوه بر مهارت ترجمه ذوق زبانی نیز در این نوع ترجمه بسیار حائز اهمیت است از دیگر اهداف این واحد درسی خواهد بود. |
3 |
شایستگی های پایه |
دانشجویان باید حداقل آشنایی با اصول مقدماتی ترجمه در دوره لیسانس داشته باشند و چندین واحد کار ترجمه گذرانده باشند. ذوق زبانی و ارتباط خاص با واژهها از جمله ملزومات اساسی در این کلاس هستند. |
4 |
اهداف یادگیری |
این که ترجمه یک کار عملی و یک تجربهی فردیست که نیاز به تمرین و ممارست داشته و در نهایت مواجهه و درگیری خود مترجم با متنی که قرار است ترجمه شود را طلب می کند. |
5 |
روش تدریس |
از آنجایی که ماهیت کلاس عملی است از ابتدا بر کنش ترجمه توسط دانشجوبان متمرکز خواهیم شد و نکات نظری به اقتضای موضوع و بحث و بررسی در ارتباط با ترجمههای انجام شده در سر کلاس مطرح خواهد شد. متن های انتخاب شده به عنوان کار کلاسی به صورت یک در میان (یک نثر و یک شعر) خواهند بود. |
6 |
وظایف دانشجو |
دانشجویان یک هفته در میان به ترجمه ی یک متن به عنوان کار کلاسی خواهند پرداخت و در جلسۀ بعد با ارایۀ پیشنهادات خود به تدقیق بهترین متن ترجمه شده کمک خواهند کرد. هر جلسه یکی از دانشجویان متن نهایی ترجمه را جهت ویراستاری آماده خواهند کرد. و یکی از آنها به نت برداریِ نکاتی که به مقتضای موضوع گفته خواهد شد می پردازد. از دیگر وظایف دانشجویان ترجمه کردن چند متن برای پایان ترم است. |
7 |
منبع |
قطعات گوناگون برگزیده از متون نظم و نثر فرانسه. |
8 |
مواد و امکانات آموزشی |
فرهنگ لغت، کتاب، مقالات مرتبط... |
9 |
نحوه ارزشیابی |
بارم برای امتحان پایان ترم 10 نمره ، برای ترجمه های انجام شده در سر کلاس 4 نمره، برای تکالیف ترجمه پایان ترم 4 نمره و برای ترجمههایی که دانشجویان آنها را ویراستاری خواهند کرد 2 نمره خواهد بود. |