1 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
دو واحد نظری |
2 |
هدف کلی |
آشنایی با ویژگی های ترجمه شفاهی به صورت نظری و تمرین ترجمه شفاهی در کلاس
فراگیری ترجمه انواع متون دیداریشنیداری از قبیل فیلم، سریال و مستند
تقویت مهارتها و راهکارهای ترجمه دیداریشنیداری |
3 |
شایستگی های پایه |
توانایی های زبانی لازم، آشنایی با ویژگی های ترجمه شفاهی |
4 |
اهداف یادگیری |
تربیت مترجم شفاهی و آشنایی با پژوهش در حوزه ترجمه شفاهی و مبانی نظری |
5 |
روش تدریس |
استفاده ترکیبی از سخنرانی، بحث گروهی و ارائههای فردی دانشجویان |
6 |
وظایف دانشجو |
ترجمه و تیتربندی متون شنیداری یا دیداری-شنیداری به عنوان تکالیف کلاسی، انجام پژوهش در حوزه ترجمه شفاهی یا ترجمه دیداری-شنیداری |
7 |
مواد و امکانات آموزشی |
دیتا |
8 |
نحوه ارزشیابی |
انجام پروژه توسط دانشجو، مشارکت عملی در کلاس، انجام تکالیف کلاسی و امتحان پایانی |
9 |
منبع |
• خوشسلیقه، م.، عامری، س، و نوروزی، ع. (1398). ترجمة دیداریشنیداری: مفاهیم و اصطلاحات. مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد.
• عامری، س. (1397). اصول زیرنویس فیلم. مترجم، 64، 139-152.
• عامری، س. (1397). ترجمه گفتوگوهای طنز در فیلم. مترجم، 66، 141-146. |