1 |
هدف کلی |
آشنایی دانشجویان با راهبردها و ظرایف ادبیات کودک و نوجوان
آشنایی دانشجویان با راهبردها و ظرایف ترجمه آثار این ژانر
توانایی درک و تحلیل ادبیات کودک و نوجوان و ویژگیهای آن
توانایی ترجمه انواع آثار کودک و نوجوان |
2 |
اهداف یادگیری |
توانایی درک و تحلیل ادبیات کودک و نوجوان و ویژگیهای آن
توانایی نقد انواع آثار کودک و نوجوان
• معرفی ادبیات کودک و نوجوان و ویژگیهای آن
• تاریخچه ادبیات کودک و نوجوان در ادبیات فرانسه و فارسی
• بررسی اهمیت ادبیات کودک و نوجوان و ویژگیهای سبکی آن
• مخاطب شناسی کودک
• شیوه اقتباس در ترجمه ادبیات کودک
• شخصیتها و روای در ادبیات کودک
• تصاویر به کار گرفته شده در ادبیات کودک
• نمادهای به کار گرفته شده در ادبیات کودک
• ویژگیهای سبکی و ساختاری ادبیات کودک
• تحلیل و نقد آثار کودک و نوجوان
• نگارش نوشتههای کوتاه به زبان فرانسه برای کودکان
• تحلیل و نقد زبان انیمیشن فرانسوی در کلاس
بررسی اهمیت ادبیات کودک و نوجوان و ویژگیهای سبکی آن
مخاطب شناسی کودک
شیوه اقتباس در ترجمه ادبیات کودک
تاریخچه ادبیات کودک و نوجوان در ادبیات فرانسه و فارسی
• معرفی راهبردها و تکنیکهای ترجمه آثار کودک
• سانسور و ایدئولوژی در ترجمه ادبیات کودک
• تمرین ترجمه آثار کودک از فارسی به فرانسه
• تمرین ترجمه آثار کودک از فرانسه به فارسی
• تمرین ترجمه انیمیشن به فارسی
• تمرین ترجمه خلاقانه در برگردان آثار کودک
• تمرین ترجمه آثار بزرگسالان برای کودکان
• بررسی و نقد آثار ترجمه شده |
3 |
جایگاه درس در برنامه درسی دوره |
2 واحد |
4 |
روش تدریس |
استفاده ترکیبی از سخنرانی، بحث گروهی و ارائههای فردی تحقیقات انجام شده توسط دانشجویان در حوزه ادبیات کودک و نوجوان |
5 |
وظایف دانشجو |
شرکت در بحث گروهی و انجام تکالیف توسط دانشجویان |
6 |
منبع |
منابع اصلی:
• Constantinescu, M. (2013). Lire et traduire la littérature de jeunesse : Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains. Peter Lang.
• Friot, B. (2003). Traduire la littérature pour la jeunesse. Le français aujourd'hui, (3), 47-54.
• Mifsud, J. (2019). L'édulcoration dans la traduction pour la jeunesse.
منابع فرعی:
• Pederzoli, R., & Perrot, J. (2012). La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles: PIE Peter Lang.
• Pfeiffer, V. (2020). Traduire la littérature jeunesse australienne aborigène: voix, mémoire, identité.
• Tsimbidy, M. (2009). Enseigner la littérature de jeunesse. Toulouse : Presses universitaires du Mirail. |
7 |
مواد و امکانات آموزشی |
• رایانه متصل به اینترنت و پروژکتور
• کلاس با قابلیت تغییر چیدمان صندلیها به گروههای کوچک و بهصورت میزگرد |
8 |
نحوه ارزشیابی |
ارزیابی مستمر ۳۰
میان ترم ۱۰
آزمون نهایی ۵۰
پروژه ۱۰ |