1 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، نقش و جایگاه ترجمه در ارتباطات میانفرهنگی و نیز دشواریهای ترجمۀ دیداری-شنیداری در انتقال عناصر فرهنگی |
|
2 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: مقدمه : ترجمه دیداری-شنیداری، دو نوع رایج ترجمه زیرنویس و دوبله و کمک به شکل گیری پروژه های فردی دانشجویان، آشنایی با تحقیقات در حوزه ترجمه دیداری-شنیداری |
|
3 |
عملی: تمرین ترجمه پویانمایی در کلاس، تئوری: بررسی ترجمه ی آهنگ ها طی فرآیند دوبله و زیرنویس |
|
4 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: زیرنویسها برای بینندگان ناشنوا و کم شنوا |
|
5 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس |
|
6 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری راهکار ترجمه احساسات در ترجمه دیداری-شنیداری |
|
7 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، نقش مخاطب |
|
8 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: اقتباس و ترجمه |
|
9 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: ترجمه طنز در فیلم، پویانمایی |
|
10 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: مخاطب شناسی ترجمه دیداری-شنیداری |
|
11 |
|
|
12 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: بررسی تکنیک های خلاصه نویسی در ترجمه زیرنویس |
|
13 |
|
|
14 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: ترجمه تلفن های هوشمند و شبکه های اجتماعی |
|
15 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: ترجمه بازی های ویدئویی |
|
16 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: ترجمه دیداری-شنیداری در آموزش و ترجمه دیداری-شنیداری در گردشگری |
|
17 |
عملی: تمرین ترجمه فیلم در کلاس، تئوری: ترجمه ماشینی- ترجمه زیرنویس- دوبله هوشمند |
|